All Posts

حراس الثغور.. خواطر حول الترجمة الدينية

سمعتُ د. محمد أبو ليلة، أستاذ الدراسات الإسلامية في كلية اللغات والترجمة- جامعة الأزهر، ينصح منذ سنوات باستخدام كلمة أخرى غير Terrorize في ترجمة قول الله تعالى: “تُرهِبون به عدو الله وعدوكم”؛ تجنبًا للوقوع في فخ الصورة النمطية Stereotype التي سيطرت على الرأي العام الدولي بعد هجمات 11 سبتمبر: فإذا…

تاريخ الترجمة.. بين الحضارات القديمة والحديثة

إعداد: فريق التحرير في LangWit لا جدال في أن الحاجة للترجمة قديمة قدم اللغات، حيث لا يوجد طريقة للتواصل يبن الشعوب الذين يتحدثون لغات مختلفة إلا عن طريق الترجمة. وربما يختلف تاريخ الترجمة من دولة لأخرى، ولكن معرفة المسار الذي اتخذته الترجمة عبر الحضارات، والوسائط الحديثة، والنظريات والدراسات سيعطيك لمحة…

Why Machines Alone Cannot Solve the World’s Translation Problem

Sixty years ago this week, scientists at Georgetown and IBM lauded their machine translation “brain,” known as the 701 computer. The “brain” had successfully translated multiple sentences from Russian into English, leading the researchers to confidently claim that translation would be fully handled by machines in “the next few years.”…