الأسرار السبعة للترجمة الجيدة

الترجمة ليست مجرد عمل ميكانيكي، بل تتطلب مهارات خاصة. ومعرفة القواعد اللغوية لا تكفي وحدها لصناعة ترجمة جيدة، فهناك أسرار إضافية لجعل ترجمتك مبدعة.
النصائح السبع التالية ستساعدك على تحسين جودة الترجمة وتسهيل عملك:
تجهيز الأدوات المناسبة: تأكد من تجهيز جميع الأدوات الضرورية، التي يمكنها تسهيل عملية الترجمة. القواميس ثنائية اللغة والموسوعات والقواميس الإلكترونية وقواميس التعبيرات الاصطلاحية والمصطلحات المتخصصة يمكن أن تذلل الكثير من العقبات، وستوفر الكثير من الوقت إذا قمتَ بإعداد كل شيء مسبقًا.
القراءة الأولية: الخطوة التالية هي قراءة النص الأصلي كاملا قبل بدء العمل. سيساعدك هذا في تكوين فكرة عامة وجعل بعض أجزاء النص أكثر وضوحًا.
تحديد أسلوب النص والغرض الذي كتب من أجله: هذا سوف يساعد على اختيار أسلوب الترجمة والمفردات الملائمة.
التركيز على المعنى: انتبه أكثر لمعنى النص الذي تترجمة. يمكنك التعبير عن ذات الفكرة بعدة طرق، ويمكن أن تختلف هذه الطرق باختلاف اللغات.
انطق العبارات التي تترجمها: عن طريق نطق العبارات أو النصوص الأطول ستتاح لديك فرصة إضافية للتحقق من مدى ملاءمة الكلمات التي تختارها والقواعد النحوية التي تستخدمها.
إعادة القراءة: اقرأ كل جملة مرة أخرى بعد تدوينها. سيساعد هذا في تصحيح الأخطاء النحوية والإملائية. بالإضافة إلى ذلك، اقرأ كل فقرة وكامل النص بعد الانتهاء من الترجمة؛ للتحقق من أن جميع العبارات مناسبة للسياق العام.
اطلب من أحد المتحدثين الأصليين للغة الهدف Tl تدقيق ترجمتك. يمكن للمتحدث الأصلي ملاحظة الفروق الدقيقة التي فاتتك، ما يجعل النص أكثر سلاسة.
المصدر