النصائح السبع التالية ستساعدك على تحسين جودة الترجمة وتسهيل عملك:
بالجمع بين كل هذه الأراء يتضح لنا أن الترجمة هي علم وفن ومهارة وحرفة وإبداع في آن واحد، وعلى هذا الأساس، لا بد أن يجمع المترجم بين التخصص العلمي – وحبذا لو تخصص بأحد مجالات الترجمة الدقيقة – وبين المهارة في امتلاك ناصية اللغة المنقول إليها على وجه الخصوص، ويساعد على هذا وذاك سعة الثقافة واستمرار الاطلاع والقراءة في اللغات التي يترجم منها وإليها.
Qu’il travaille à une traduction d’un document technique ou à une traduction assermentée, les problèmes de traduction sont de six types: lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturels. Et c’est sans compter les problèmes administratifs, informatiques et nerveux… 1. LES PROBLÈMES LEXICO-SÉMANTIQUES Les problèmes lexico-sémantiques sont ceux qui peuvent être résolus par la consultation…
Geoff Weiss Google is set to deploy an update to its Translate app that could change the face of interlingual communication on mobile devices. Just as Skype is rolling out software that translates video calls and instant messages in real time, users of Google Translate will soon be able to speak into their phones…