Secrets of translation

“تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ”.. إطلالة على تفسيرات المترجمين وأقوال المفسرين

“تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ”.. إطلالة على تفسيرات المترجمين وأقوال المفسرين

عطفًا على ما ورد في تدوينة “حراس الثغور” حول ترجمة معنى قول الله تعالى في سورة الأنفال: “تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ”، أستعرض هنا ترجمات محسن خان ويوسف علي ومحمد بكتال ومحمد شاكر وصحيح إنترناشيونال ود. محمد غالي بالترتيب: – To threaten the enemy of Allah and your enemy. –…

حراس الثغور.. خواطر حول الترجمة الدينية

حراس الثغور.. خواطر حول الترجمة الدينية

سمعتُ د. محمد أبو ليلة، أستاذ الدراسات الإسلامية في كلية اللغات والترجمة- جامعة الأزهر، ينصح منذ سنوات باستخدام كلمة أخرى غير Terrorize في ترجمة قول الله تعالى: “تُرهِبون به عدو الله وعدوكم”؛ تجنبًا للوقوع في فخ الصورة النمطية Stereotype التي سيطرت على الرأي العام الدولي بعد هجمات 11 سبتمبر: فإذا…

الترجمة علم أم مهارة؟

الترجمة علم أم مهارة؟

بالجمع بين كل هذه الأراء يتضح لنا أن الترجمة هي علم وفن ومهارة وحرفة وإبداع في آن واحد، وعلى هذا الأساس، لا بد أن يجمع المترجم بين التخصص العلمي – وحبذا لو تخصص بأحد مجالات الترجمة الدقيقة – وبين المهارة في امتلاك ناصية اللغة المنقول إليها على وجه الخصوص، ويساعد على هذا وذاك سعة الثقافة واستمرار الاطلاع والقراءة في اللغات التي يترجم منها وإليها.

6 PROBLÈMES DE TRADUCTION

6 PROBLÈMES DE TRADUCTION

Qu’il travaille à une traduction d’un document technique ou à une traduction assermentée, les problèmes de traduction sont de six types: lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturels. Et c’est sans compter les problèmes administratifs, informatiques et nerveux… 1. LES PROBLÈMES LEXICO-SÉMANTIQUES Les problèmes lexico-sémantiques sont ceux qui peuvent être résolus par la consultation…